Results 1 to 2 of 2
  1. #1
    Join Date
    Jul 2000
    Location
    Drop Bear Capital of Gippsland (Lang Lang) Vic Australia
    Age
    74
    Posts
    2,238

    Default Todays received selection...

    The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that it was decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation was "Are you lactating?"
    Electrolux, a Scandinavian vacuum manufacturer, used this ad in the U.S.: "Nothing sucks like an Electrolux."
    Colgate introduced a toothpaste called "Cue" in France, but it turned out to be the same name as a well-known porno magazine.

    When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."

    Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

    Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."

    Bacardi concocted a fruity drink with the name "Pavian" to suggest French chic...but "pavian" means "baboon" in German.

    A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.

    When Kentucky Fried Chicken entered the Chinese market, to their horror they discovered that their slogan "finger lickin' good" came out as "eat your fingers off"

    When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is f - which in German is the guttural equivalent of "sexualpenetration."

    Parker Pens translated the slogan for its ink, "Avoid Embarrassment - Use Quink" into Spanish as "Evite Embarazos - Use Quink"...which also means, "Avoid Pregnancy - Use Quink."

    When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

    In Italy, a campaign for "Schweppes Tonic Water" translated the name into the much less thirst quenching "Schweppes Toilet Water."

    Chinese translation proved difficult for Coke, which took two tries to get it right. They first tried Ke-kou-ke-la because when pronounced it sounded roughly like Coca-Cola. It wasn't until after thousands of signs had been printed that they discovered that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax," depending on the dialect. Second time around things worked out much better. After researching 40,000 Chinese characters, Coke came up with "ko-kou-ko-le" which translates roughly to the much more appropriate "happiness in the mouth."

    Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse. The English weren't too fond of the name either, as it's a highly derogatory term for a non-heterosexual.

    The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No va" means "it doesn't go" in Spanish.

    Ford introduced the Pinto in Brazil. After watching sales go nowhere, the company learned that "Pinto" is Brazilian slang for "tiny malegenitals." Ford pried the nameplates off all of the cars and substituted them with "Corcel" which means horse.

    When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA - with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what's inside since most people can't read.

    In the French part of Canada, Hunt-Wesson introduced its "Big John" products as "Gros Jos." It later found out that the phrase is slang for "bigbreasts."
    Stupidity kills. Absolute stupidity kills absolutely.

  2. #2
    Join Date
    Aug 2002
    Location
    Perth, WA
    Age
    77
    Posts
    884

    Default

    Politicians are pretty good at getting it wrong in foreign languages.

    Winston Churchil wanted to tell students at the Sorbonne in Paris that when he looked back on his past, it was divided into two parts. So he said:

    "Quand je regard ma derriere, je vois que c'est divisée en deux parties."

    Which, literally translated means:

    "When I consider my bottom, I see that it is divided into two parts."

    History records that the Parisian undergraduates received these tidings with considerable sang-froid.

    Jack Kennedy's famous tag-line to the citizens of Berlin:

    "Ich Bin ein Berliner!"

    was one word too long. If he had said "Ich bin Berliner", he would have made his point beautifully. Adding the word "ein" changed the context. Instead of announcing that he was, with the audience, a citizen of Berlin, what he actually told them in good vernacular Berlinischer German was that he was, in fact, a particular type of iced doughnut very popular on the Western side of the Wall.

    Jimmy Carter's speechwriters have got to be to blame for the incident when their boss, addressing the citizens of Warsaw and fondly believing that he was telling them, in Polish, that he loved the Polish people, actually announced that he was filled with carnal lust for the Poles.
    Last edited by Driver; 17th September 2004 at 10:31 PM. Reason: Crabtree actually snuck in and stuffed up my French! Hard to believe but true!
    Driver of the Forums
    Lord of the Manor of Upper Legover

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •